Итак, Соединенные Штаты Америки. Даша Ольшанецкая, наш
человек в Нью-Йорке, рассказывает: «находясь за границей, многие родители
становятся «продвинутыми» и начинают читать детям что-то модное и - на языке заграницы. Тут начинаются проблемы.
Во-первых, произношение родителей не всегда идеально. Во-вторых, ребенок не
всегда знает язык в таком объеме, чтобы воспринимать на нем литературные произведения. Впрочем, есть
успехи. Например, в семействе, приехавшем в США полтора года назад, пятилетняя
девочка без ума от Гарри Поттера. Правда, неизвестно, кто из родителей ей
читает, но цель «впихивания английского» достигается. Папа двоих сыновей
признался, что вкусы детишек очень разнообразны: от русских сказок и
«Приключений Буратино», до «Хоббита» и «Гарри Поттера». «А больше всего они
любят смотреть телевизор», - грустно подытожил он.» Вообще же, по наблюдениям
Даши, маленьким детишкам читают Чуковского, Барто и сказки Пушкина. Знакомство
с окружающим миром тоже, как правило, происходит через русскоязычные книги, где
присутствуют репка, собачка Жучка, мишка косолапый и пр. «Познание языка у
детей, рожденных в русских семьях в Америке, как правило, начинается с
русского,» - утверждает Даша. Когда дети подрастают, родители знакомят их с
сериалом А. Волкова про Изумрудный город, с «Приключениями Буратино» А.
Толстого, с книгами Пришвина, Бианки, Олеши, Андерсена. Узнают дети о
приключениях Карлсона и Пеппи Длинныйчулок. По-русски читают даже «Маугли» и
«Тома Сойера». Естественно, что чем с более раннего возраста дети живут в
Америке, чем больше времени они проводят в англоязычной среде, тем сложнее им
воспринимать русский язык и русские книги. В качестве иллюстрации Даша приводит
такую вот историю: «15-летняя девочка занимается в театральной студии, где
решили поставить спектакль по юмористическим рассказам Чехова. Девочка просто
покатывалась от хохота над книжкой Чехова на английском. Мама предложила
почитать то же самое в оригинале. Дочка сидела и слушала, но... не смеялась.
Она прекрасно говорит по-русски, понимает русский, но ей было не смешно.
Похоже, русский язык для этой девочки уже перестал быть родным.» В Израиле концентрация русскоговорящих граждан на квадратный
километр не намного меньше, чем в России. Тем не менее, для того, чтобы жить и
работать в стране, людям необходимо знать государственный язык. Для облегчения
задачи педагог и писательница Керен Певзнер, автор множества издающихся в
России детективов, перевела на иврит всем с детства знакомые стихи Барто,
Михалкова, Берестова (свои переводы она, кстати, записала русскими буквами и
выложила в интернет.).
Идея оказалась удачной. «Недавно была презентация моих книг, - рассказывает
Керен, - и я читала эти переводы. Народ подхватывал. Дети узнавали и по-русски
отвечали, когда я на иврите говорила.» По словам Керен, родители детям читают
все тот же «джентельменский набор» - «Мойдодыра» и «Курочку Рябу». Вообще же,
по ее мнению, русскоязычное чтение детей в Израиле в большой степени зависит от
бабушек: «Если бабушки учат русскому – дети читают. Родителям не до того. А
бабушки не знают иврита, им нечего делать, и они сначала читают внукам, а потом
учат их читать.» Если ребенок читать по-русски умеет, то ему вовсе
необязательно ограничиваться книгами детства своих родителей: здесь выходят и
новые русскоязычные книги, например – великолепная Рената Муха, чьи стихи в
России давно не переиздавались. Надо сказать, что по инициативе ежеквартального
литературного «Иерусалимского журнала» в Израиле издается целая библиотечка
израильских поэтов, пишущих для детей по-русски. Правда, критерии
«израильскости» не совсем понятны: в библиотечку входят, к примеру,
произведения Вадима Левина, который на момент основания серии проживал в
Харькове, а позже переехал в Германию. Для русскоязычных детей существуют
воскресные школы и курсы, где они могут заниматься русским языком по
программам, сходным с российскими: в
качестве пособий там часто используются сказочные учебники Татьяны Рик,
популярные и в нашей стране. В Германии ситуация с русским языком несколько иная. Здесь
детям национальных меньшинств предлагается изучать свой родной язык в качестве
второго иностранного. Москвичке Анне Раяк, выпускнице филологического
факультета МГПИ, повезло: в Дюссельдорфе она работает учительницей русского
языка и литературы в школе, так же, как она работала в Москве. Правда, здесь ее
задачи отличаются от московских: в Германии она должна помочь детям
соотечественников сохранить свою культуру. По просьбе «КО» Анна составила и
предложила родителям своих учеников небольшую анкету, из ответов на которую
выяснилось следующее: большинство родителей предпочитает читать со своими
детьми по-русски, хотя есть семьи, где не читают вообще или читают по-немецки.
Среди любимых детских авторов родители называют К. Чуковского, А. Волкова, А.
Барто, Ш. Перро, бр. Гримм, А. Линдгрен, Э. Успенского, Н. Носова, В.
Драгунского, Г.-Х. Андерсена. Любимыми книгами своего детства мамы и папы
называют книги Н. Носова, классические сказки, русские народные сказки, стихи
Чуковского, «Волшебника изумрудного города» со всеми продолжениями, "Три
мушкетера", «Всадника без головы» и сказки Киплинга. Эти же книги они и
читают своим детям, причем, по утверждению родителей, нет ни одной книги их
детства, которую хотелось бы найти, но не удалось. Самостоятельно – то есть,
без давления семьи и школы - дети по-русски читают очень редко. У детей
большинство любимых родителями книг такого же успеха, как у мам и пап, не имеют.
Детям в России тоже не всегда нравятся книжки, которые
приводили в восторг их родителей. Это, наверное, правильно. К тому же, сегодняшние дети читают и новые
книги. Однако родительский выбор по-прежнему решает многое, поэтому у юных
россиян и их сверстников, сменивших страну проживания, довольно схожий background, который они передадут со временем своим детям. Рискну
предположить, что это поспособствует однажды сближению мировых культур.
«Муха-муха,
цокотуха, позолоченное брюхо…» - на всех континентах читают мамы детям стихи
своего детства. Но дети растут и интегрируются в культуру страны проживания.
Что читают дети русскоязычной диаспоры и вообще, читают ли они по-русски? С
этим вопросом я обратилась к знакомым в трех странах, где диаспора «наших»
традиционно велика: США, Израиль, Германия. Они в свою очередь обратились к
своим знакомым, те к своим… В результате родилась эта статья, которая, конечно же, не претендует на роль серьезного
социологического исследования, но дает некоторое представление о сегодняшней
ситуации.